Search 5,000,000+ questions and answers.

Frequently Asked Questions

What is Localization?

Language Translation Company - Localization Services Agency
Localization is the process of translating a piece of software or a web site from one language into another one. Localization requires a complete conversion from one kind of audience to a completely different one. There are many attributes beside the country's native language: the formatting of the date and time, the representation of numbers, the symbols for currency, etc. Language translation must be coupled with necessary sensitivity to cultural differences.
Related Questions

Faq's
Localizing a Web site is more than translating it. Some examples of localizing include checking for an unreachable 1-800 phone number, changing units to the metric SI-system, adjusting formats of time and date, and correcting punctuation of numbers. We at WebTra take into account that in many countries transmission is slower and the hardware older than is the case in the U.S. Top.
Related Questions

F.A.Q. about our translation services
Generally speaking, localization is the conversion of a text towards the local situation. For example, it is often not enough to simply translate a contract. The translation also needs to be checked against the local laws and procedures, which often requires the assistance of a lawyer. The conversion of weights and measurements also falls under localization.
Related Questions

Avantpage - Localization FAQs
Localization means adapting documents, multimedia, and products for foreign countries so that they function and feel as if natives of the target country created them. The process includes translation and it integrates cultural and country-specific norms: use of color, graphics, symbols, humor, idiomatic expressions, holidays, date and time format, contact information, units of measurement, currency, abbreviations, etc.
Related Questions

Language Services, Translation, Localization, Web Globalizat...
You don’t want your text to be immediately recognized as “foreign.” The process of localization is translating your document specifically for your target market so that it reads as though it were written by someone native to the country. That means, for example, that you can specify whether you want your Spanish translation localized for, say, Mexico City, Bogota or Madrid. Your project’s translator will be native to the area you wish to target.
Related Questions

Certified Translation Services - FAQ
Localization in translations or interpretations means knowing and understanding the special nuances that only native speakers know and understand. This colloquial dialect is necessary when translating or interpreting for business purposes. We can localize any language for you so that your translation is right on target.
Related Questions

FAQ / Russian London
Localization is the process of translating a website or software interface and adapting it to the needs and expectations of another culture. Companies localize software in order to overcome cultural barriers for their products to reach a much larger target audience. Software Localization is the modification of a product to include support for the cultural norms of a target country, including the specific language required in that country.
Related Questions

FAQ - Romanian Translation & Localization
Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. (definition form www.lisa.org)
Related Questions

Free Website Localization - Free Web Site Translation Servic...
Localization (also called L10N) is the process of translating a piece of software or a web site from one language into another one. Localization requires a complete conversion from one kind of audience to a completely different one. There are many attributes beside the country's native language: the formatting of the date and time, the representation of numbers, the symbols for currency, etc. Language translation must be coupled with necessary sensitivity to cultural differences.
Related Questions

Jungle Communications - FAQs about Translation & Localiz...
Localization is the cultural adaptation of a project. To achieve the best possible communication message targeting a foreign language audience, we must also take cultural differences into account. Before we begin each project, a careful evaluation is made of the cultural appeal and appropriateness for the intended target audience. Languages, images, symbols and icons, typography, color, and overall design may carry different meaning in different cultures.
Related Questions

FAQ - Frequently Asked Questions for Chimoosoft
International Preferences A localization is a special embedded version of a program which has been translated to another language. Since our products are in English by default, a localization implies any other language. A single program on Mac OS X can have as many languages embedded in it as the author desires; the proper language to use is selected when the user launches the program.
Related Questions

form
Localization is the process of translating a piece of software or a web site from one natural language to another. For instance, in France people do not use the same version of Windows that is used in America. They use a localized version with help, menu commands, and installation instructions in their native language. Very often cultural aspects and information must be translated as well as the language.
Related Questions

Java Internationalization FAQ
Localization is the process of adapting a program for use in a specific locale. A locale is a geographic or political region that shares the same language and customs. Localization includes the translation of text such as user interface labels, error messages, and online help. It also includes the culture-specific formatting of data items such as monetary values, times, dates, and numbers.
Related Questions

ABZ OnLine Frequently asked questions
In our sector we talk of localization with reference to the adaptation and the translation of web pages and of software. Why? Localization goes well beyond simple translation. As well as the translation of the content, infact, this should be adapted to the country it is destined for.
Related Questions

AOLTI - Academy of Languages: FAQ
quot;Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold." Localization, sometimes abbreviated "l10n," can go far beyond translation when the product being localized is a software product or a website.
Related Questions

Frequently Asked Questions
Localization is the process of adapting a product for use in specific markets and countries. It takes into consideration cultural and linguistic conventions, translation, changing graphics, adapting documentation, etc.
Related Questions

What is website localization?

Russian language translation by professional Russian transla...
Website localization is the process of adapting your website to a specific language and culture so that it seems natural to that particular region. When localizing your website, we consider language, culture, customs and other characteristics of the country, thus helping you receive healthy web traffic from Russian customers and generate profits.
Related Questions

What is Globalizationa and Localization ?

Faith software Solutions
Globalization is the process of creating an application that meets the needs of users from multiple cultures. It includes using the correct currency, date and time format, calendar, writing direction, sorting rules, and other issues. Accommodating these cultural differences in an application is called localization.Using classes of System.Globalization namespace, you can set application's current culture. This can be achieved by using any of the following 3 approaches. 1. Detect and redirect 2.
Related Questions

What is the localization process?

Avantpage - Localization FAQs
A project manager (PM) reviews documents and multimedia for cultural and local functional specifications, date and time formatting, units of measurement requiring conversion, contact information, currency, abbreviations, use of colors and symbols, etc. The PM closely monitors the translation process, collaborating closely with translation teams in the target countries. Translation teams implement changes related to special issues discovered by the PM.
Related Questions

How is localization priced?

Avantpage - Localization FAQs
Localization is priced by the hour and by the word. The best way to get an accurate and detailed quote is to email your documents or multimedia before the project begins so that we may assess its complexity and scope. A quote will be sent to you within 24 hours. Additional factors that may affect cost: language(s), subject matter, turnaround, output, availability of original files, graphics, and engineering required, testing
Related Questions

Can you take on any localization project?

Localization and Translation FAQs
We will always require a sample or detailed information about what each project involves before we accept so we can see what will be involve. Be sure to provide us with as much information as possible.
Related Questions

C.2? : Can I provide a localization for one of your products?

FAQ - Frequently Asked Questions for Chimoosoft
Possibly. Please contact us first to see if we're currently accepting localizations for the product you're interested in translating. One drawback of localization is that it makes it more difficult for the program's author(s) to make changes to the user interface in the future without re-localizing everything. Due to this, Chimoosoft's products aren't usually localized until they've reached a fairly steady state which isn't likely to change much for a while. See also our localization page.
Related Questions

Is localization supported in multipoint routing?

Microsoft Virtual Earth: FAQs about Maps, Geocoding, APIs, a...
The consumer version of Virtual Earth on maps.live.com supports Keyhole Markup Language (KML) but is not supported through the API at this time.
Related Questions

How do I know if my dialog is ready for localization?

Forms - Windows Forms FAQs
Each text field can grow by 30% without clipping The dialog can respond to High Contrast without clipping The dialog can respond to font changes without clipping The dialog can respond to DPI changes without clipping The dialog can be switched to RightToLeft...
Related Questions

Got A Question? Ask Our Community!


More Questions >>

© Copyright 2007-2008 QueryCAT
About • Webmasters • Contact